sábado, 17 de noviembre de 2018

Semana 10 del 12/11/2018 al 18/11/2018

SEMANA NÚMERO 09

PRIMERA CLASE

OBSERVACIÓN: el 14N, la mayoría del alumnado de la materia decidió secundar la huelga convocada a nivel nacional "contra el machismo en las aulas". Con el fin de no perjudicar al alumnado, docente y discentes acordamos no avanzar en la docencia de la materia y "retrasar una clase" la docencia. Las 2 horas perdidas van a recuperarse del retén de 9 horas inicialmente reservadas para la realización y entrega del encargo-3 de la práctica-2. Esto afecta a 5 de los 6 grupos de la materia (a todos los grupos excepto al grupo P2). 

[SEMINARIO] PRÁCTICA-2La Traducción Asistida por Computador (TAC).

Ejemplo “p2-encargo1”: Traducir con Déjà Vu X2 Pro(fessional) un archivo de Word 2003 creando una memoria de traducción y una base de datos terminológíca.

Siguiendo el enunciado del encargo [sic] "Descarga el fichero http://jmv.webs.uvigo.es/docs/practicas/practica2/p2-encargo1.zip; descomprime dicho fichero y fíjate en la carpeta llamada “p2-encargo1”.

Para ello descomprime el fichero "p2-encargo1.zip" con 7-zip usando la opción "extraer aquí" del menú. Obtendrás la carpeta "p2-encargo1".


El archivo a traducir tiene el siguiente formato:



Siguiendo el enunciado del encargo procedemos a [sic] "2.2 Traduce del inglés (del Reino Unido) al español (de España) el archivo de formato Word 2003 denominado “encargo1-en” relacionado con el tema “009-Humanidades (Humanities)” para el cliente “1-Universidade de Vigo”."

Para ello:

1) Entra en Déjà Vu X2.


3) Inserta tu nombre y apellido/s como usuario/a del programa con la opción "Usuarios".



4) Establece el "entorno" por defecto del programa siguiendo lo indicado en la página 1 del enunciado del ENCARGO-1.


Para ello emplea la opción "Herramientas > Opciones > Entorno" del programa. Asegúrate que las 9 opciones indicadas estén señaladas en dicha pestaña (y solo estas).


5) Crea un "proyecto de traducción" con la ayuda del asistente del programa (nuestro querido amigo "Bartolito"). Para ello selecciona "Archivo > Nuevo > Proyecto (de traducción)".



6) PROYECTO. Pulsa "Siguiente" y "Crea" un PROYECTO (DE TRADUCCIÓN) con el nombre de "proyecto-ENCARGO-en-es", siendo el valor de ENCARGO igual a "encargo1" o "encargo2" o "encargo2bis", según corresponda (el programa ya le añadirá la extensión ".drvprj"; de "Déjà Vu Project" ). Asegúrate (esta primera vez) de que la "carpeta de trabajo p2-encargo1" que seleccionas es la tuya que está en el Escritorio (ya que el asistente ofrece la última que se ha utilizado, que no tiene porque coincidir con la tuya). Pulsa "Siguiente".




7) LENGUAS DE TRABAJO. Selecciona las lenguas de trabajo: la lengua fuente (inglés de Reino Unido) y la lengua meta (español de España) en los encargos "encargo1",  "encargo2" y "encargo2bis". Los nombres de las lenguas están por orden alfabético, pero el asistente coloca siempre la última lengua utilizada en primer lugar (ten mucho cuidado con esto). Pulsa "Siguiente".


8) MEMORIA. Si el asistente te ofrece alguna memoria pulsa "Eliminar" para deshacer la asignación. Pulsa "Añadir" y selecciona (si ya la tienes creada) o crea (si no tienes ninguna memoria creada) la memoria. Como nombre de la memoria escribe "memoria-ENCARGO-en-es", siendo el valor de ENCARGO igual a "encargo1" o "encargo2" o "encargo2bis", según corresponda (el programa ya le añadirá la extensión ".dvmdb"; de "Déjà Vu Memory Data Base" ). Pulsa "Siguiente".






8) TERMINOLOGÍA. Si el asistente te ofrece alguna terminología pulsa "Eliminar" para deshacer la asignación. Pulsa "Añadir" y selecciona (si ya la tienes creada) o crea (si no tienes ninguna terminología creada) la terminología. Como nombre de la terminología escribe "terminologia-ENCARGO-en-es" (recuerda NO escribir ningún acento en el nombre), siendo el valor de ENCARGO igual a "encargo1", "encargo2" o "encargo2bis", según corresponda (el programa ya le añadirá la extensión ".dvtdb"; de "Déjà Vu Terminology Data Base" ). Pulsa "Siguiente".




8) CLIENTE y TEMA. Selecciona (crea, si no está creado todavía) el CLIENTE y el TEMA correspondientes. Para el encargo-1 y encargo-2 son "Universidade de Vigo" y "009 - Humanidades", respectivamente.


9) ARCHIVO/S A TRADUCIR. Selecciona el/los archivo/s a traducir. Pulsa "siguiente".




9) CONFIRMAR LOS DATOS DEL ASISTENTE. Si todo es correcto, confirma los datos aportados al asistente con "Terminar". Se creará la interfaz de trabajo del programa.



9) INTERFAZ DE TRABAJO. La interfaz de trabajo usual de Déjà Vu X2 tiene 3 ventanas: i) La ventana de la izquierda es el EDITOR DE TEXTO y sirve como marco de traducción del o de los texto/s; ii) La ventana superior izquierda es el EXPLORADOR DEL PROYECTO y muestra el o los archivo/s a traducir; y, finalmente, iii) La ventana inferior izquierda muestra todo lo relacionado con la MEMORIA y la TERMINOLOGÍA.


10) SEGMENTACIÓN. Para segmentar el o los archivo/s a traducir basta con hacer "doble clic" con el botón izquierdo del ratón sobre el o los archivos a segmentar. Déjà Vu X2, por defecto, segmenta en "oraciones"; para ello busca los símbolos de "final de oración": punto y seguido y punto y aparte ("."), final de interrogación ("?"); y, final de admiración ("!!). Esta segmentación por defecto puede cambiarse (pero nosotros no lo haremos).


Observa que el programa segmenta el texto en oraciones y "esconde" los formatos en códigos numéricos entre llaves del tipo "{1}, {2}, {3}, etc."; mientras que muestra el texto plano a traducir.



Si observas también la carpeta de trabajo "p1-encargo2" observarás que está llena de archivos con la extensión ".ldb". Estos archivos se utilizan para realizar un seguimiento de todos los usuarios que tienen acceso a las diferentes bases de datos en ese momento. A destacar que Déjà Vu X2 guarda toda la información que se inserta de manera automática.


11) TRADUCCIÓN ASISTIDA. A partir de ese momento lo único que nos resta es empezar a traducir las diferentes UNIDADES DE TRADUCCIÓN (que, recuerda, son oraciones en nuestro caso). En Déjà Vu X2, además de traducir el texto, hay que copiar también (si es necesario) los códigos protegidos de formato del texto original al texto traducido (y en el mismo orden y posición); para ello hay que situar el cursor donde queremos copiar el código y pulsar "F8". En el encargo-1, como no tenemos una memoria y una traducción de partida, el programa poco nos va a poder ayudar en la traducción. El encargo-1 está pensado para, básicamente, practicar con la copia de los códigos de formato; las traducciones ya vienen dadas en el enunciado del encargo-1.


Traducimos la primera frase. para confirmar la traducción debemos pulsar "CONTROL + FLECHA-HACIA-ABAJO".


Si el programa no copia automáticamente los códigos de formato, nos avisa de las discrepancias al respecto entre la frase original y la frase traducida por medio de un círculo rojo con una cruz blanca.



De ser este el caso, nos situaremos en la posición de la frase de traducida donde debería estar el código de formato y pulsaremos "F8".



Una vez copiado el código de formato, si volvemos a pulsar "CONTROL + FLECHA-HACIA-ABAJO", el programa confirmará que todo es correcto mediante una marca de confirmación. A partir de ese momento, como tenemos activadas las 6 funciones básicas del programa, el programa activa las funciones de escritura automática, autoenvío (a la memoria), autocomprobación, autobúsqueda, autoensamblaje, y autopropagación. El programa salta a la siguiente frase a traducir y busca si hay alguna coincidencia en la memoria y/o terminología activas. En el caso del encargo-1 muestra una coincidencia en la memoria en la ventana inferior izquierda, y la marca con un 1. De manera automática escribe el texto traducido de la memoria en la ventada izquierda del editor, en el espacio inferior destinado a la frase en edición. Además, copia todos los códigos de formato ({2} y {3}). No siempre es así, algunas veces "falla" en la copia del texto y/o de los formatos; en esos casos: i) Para copiar el texto traducido de la memoria basta con pulsar "CONTROL + NÚMERO-DE-LA-MEMORIA" (en este caso sería "CONTROL+1"); y, para copiar los códigos de formato, pues el consabido "F8". Como la segunda frase ya es correcta (el texto está bien traducido y los dos códigos de formato han sido copiados), pulsamos "CONTROL+FLECHA-HACIA-ABAJO" para confirmar la traducción. Vuelven a activarse las 6 funciones de trabajo. El program nos indica el nivel de coincidencia entre la frase a traducir y la memoria mediante una barra de color "verde manzanita" en la ventana del editor de texto e indicando el porcentaje del "100%" en la ventana de la memoria/terminología.


La siguiente frase del encargo-1 está aquí presente como ejemplo de uso de la función de "ensamblaje". El programa busca en la memoria una coincidencia para la frase a traducir; y, como no la encuentra, busca coincidencias para "porciones" más pequeñas de la frase a traducir. Como encuentra una porción a traducir en la memoria, la traduce; como esta función de "ensamblaje" equivale a considerar que "la traducción de un todo es la traducción de cada una de sus partes" (o traducción "palabra a palabra"), cosa que sabemos que no siempre es cierto, el programa lo indica con una barra de color azul propia de la función de ensamblaje. Sin embargo, para el tipo de traducciones que se realizan en los programas de traducción asistida (básicamente textos administrativos o científico-técnicos), esta función muchas veces puede sernos muy productiva (y, si no lo es, simplemente desechamos la traducción que nos propone el programa). Completamos el resto de la traducción, copiamos los códigos de formato que sean necesarios y confirmamos con "CONTROL-FLECHA-HACIA-ABAJO".




La siguiente frase del encargo-1 está aquí presente como ejemplo de aquellos casos en que el/la traductor/a se ve en la necesidad de copiar todo o parte del texto de la frase original a traducir. En este caso, la frase a traducir tiene tres símbolos que no pueden escribirse desde el teclado de una manera fácil (en otros casos puede ser una marca comercial o de un producto que no hay que traducir). Con "F5" copiamos la frase original en el espacio destinado al texto traducido. Dejamos los símbolos invariables y sobrescribimos el texto original con la traducción. Finalmente, copiamos los códigos de formato que sean necesarios y confirmamos con "CONTROL-FLECHA-HACIA-ABAJO".




Las siguientes 6 frases del encargo-1 son ejemplos relacionados con la traducción "inglés <> OTRA LENGUA" y los cambios de formato entre el "Sistema Internacional (SI)" de medidas y el Sistema Anglosajón de medidas. Así, por ejemplo, mientras el "Sistema Internacional (SI)" tiene como medidas de longitud, peso y capacidad el metro, gramo y litro (respectivamente); el Sistema Anglosajón tiene la milla, la libra y el galón (respectivamente). También los separadores de millares y decimales, las fórmulas para fechas, las convenciones temporales u otras muchas medidas han de ser cambiadas. Déjà Vu X2 permite automatizar la conversión de unidades (cosa que no veremos) y copia las fórmulas traducidas traspasando de manera automática las cifras si es el caso. Como siempre, copiaremos los códigos de formato que sean necesarios y confirmaremos con "CONTROL-FLECHA-HACIA-ABAJO".



En la frase anterior, el enunciado del encargo-1 nos dice que debemos guardar el término "opening party" del texto original y su traducción (que es "fiesta de inauguración") en la TERMINOLOGÍA. Para ello seleccionamos con el ratón los dos términos y pulsamos "F11". Después completamos los campos de los términos de manera consecuente.




En la frase del encargo-1 que sigue, además de realizar la oportuna conversión (en este caso el símbolo "." de separación de los decimales en inglés al símbolo "," de separación de decimales en español"; al confirmar la traducción, el programa activa la función de "autopropagación" y traduce la última frase del texto por coincidir con la que hemos acabado de traducir.








En la frase que hemos acabado de traducir del encargo-1 el programa detecta una "incoherencia" entre la cifra expresada en el texto original ("5") y la cifra expresada en el texto traducido ("17"); y nos avisa con un símbolo de cierre de admiración en color rojo "!". Esta  función del programa es especialmente útil cuando traducimos textos económicos, administrativos o jurídicos; pero, en este caso, no procede por tratarse de un cambio por razones de cambio de unidades. Por tanto, en este caso en concreto, no haremos caso al program (pero ¡ojo! no siempre tiene porque ser así).



En la siguiente frase del encargo-1 también hay un cambio de unidades y el programa nos avisa del cambio en las cifras (como en el caso anterior no hacemos caso del programa). Además, también tenemos que guardar el término "ship", en inglés, y "barco", en español, en la terminología (con "F11").



Por último, en el encargo-1 no debemos olvidar nunca confirmar la última frase del texto (que muchas veces pasa desapercibida).



12) RECONSTRUCCIÓN DEL TEXTO TRADUCIDO. Si con anterioridad el programa procedió a segmentar el texto original a traducir en oraciones y separar el texto plano de los códigos numéricos de formato; lo que procede ahora es unir  las oraciones traducidas y los códigos numéricos de formato en un solo texto traducido. Para ello seleccionamos "Archivo > Exportar > Proyecto traducido". Y seleccionamos y/o aceptamos las opciones de exportación que sean necesarias.




Si, antes de salir del programa, observamos la carpeta de trabajo, observaremos que (como ya comentamos anteriormente) el programa crea numerosos archivos ".ldb" de control de usuarios. También cabe recordar de nuevo que el programa hace copias automáticas de todo lo que insertamos en lops diferentes documentos. 


Al salir del programa, los archivos ".ldb" desaparecen. Observamos que se ha creado 1 archivo relacionado con el PROYECTO DE TRADUCCIÓN, 4 archivos relacionados con la MEMORIA (de los cuales uno de ellos es el principal; hay que tener en cuenta que si queremos pasarle nuestra memoria de Déjà Vu X2 a otra persona hay que pasarle los 4 archivos), 1 archivo relacionado con la TERMINOLOGÍA, y, finalmente, 1 CARPETA relacionada con la TRADUCCIÓN.




Si hacemos "doble clic" desde fuera del programa o con "Archivo > Abrir" desde dentro del programa podemos abrir la MEMORIA. De esta manera podemos comprobar si nuestro nombre y apellido/s están presentes en todas las unidades de traducción.


De la misma manera, si hacemos "doble clic" desde fuera del programa o con "Archivo > Abrir" desde dentro del programa podemos abrir la TERMINOLOGÍA. De esta manera podemos comprobar si nuestro nombre y apellido/s están presentes en todas los términos.


Por último, reseñar que la TRADUCCIÓN está guardada en una sub-carpeta que tiene por nombre la lengua de llegada (en los encargos 1 y 2 "es_es"; que es el español de España); en un archivo que tiene el mismo nombre que el archivo original a traducir.





SEGUNDA CLASE

OBSERVACIÓN: el 14N, la mayoría del alumnado de la materia decidió secundar la huelga convocada a nivel nacional "contra el machismo en las aulas". Con el fin de no perjudicar al alumnado, docente y discentes acordamos no avanzar en la docencia de la materia y "retrasar una clase" la dopcencia. Las 2 horas perdidas van a recuperarse del retén de 9 horas inicialmente reservadas para la realización y entrega del encargo-3 de la práctica-2. Esto afecta a 5 de los 6 grupos de la materia (a todos los grupos excepto al grupo P2). 

[SEMINARIO] PRÁCTICA-2La Traducción Asistida por Computador (TAC).

  • PRÁCTICA-2 ENCARGO-2 (NO EVALUABLE)La Traducción Asistida por Computador (TAC).
    El “encargo2” es no evaluable y solamente sirve para adquirir experiencia cara al “encargo3” que sí es evaluable. Por tanto, no hay que entregarlo.
    COMO SEA QUE SOLO EL GRUPO P2 REALIZÓ LA SEGUNDA CLASE DE LA SEMANA (LA PRIMERA PARTE DEL "ENCARGO-2") TODO LO RELACIONADO CON ESTE ENCARGO-2 APARECERÁ EN EL BLOG DE LA SIGUIENTE SEMANA (LA SEMANA 11).

No hay comentarios:

Publicar un comentario