SEMANA NÚMERO 03
PRIMERA CLASE
TRABAJANDO CON ESTILOS (CONTINUACIÓN)
- Seguimos dentro del apartado de ESTILOS. Si en la clase anterior aprendimos a crear estilos y creamos nuestro primer estilo "p1-base-to", creamos ahora los estilos "p1-base-tt", "p1-sala-to" y "p1-sala-tt". Todo ello en función de las características formales de "Formato > carácter" y "Formato > párrafo" expresadas en el enunciado del encargo de traducción.
- Para la creación del estilo "p1-base-tt" la máxima dificultad del mismo radica en añadir a las características del estilo "p1-bae-to" el color azul. En el ámbito profesional los colores están identificados unívocamente, con un sistema de identificación, comparación y comunicación del color para las artes gráficas. Es el caso, por ejemplo del sistema de colores Pantone® (ver https://store.pantone.com/es/es/colorfinder/index/search/). En nuestro ámbito, sin embargo, nos limitaremos a buscar "un azul" (hay que evitar azules muy claros que no permitan leer el texto en el fondo del papel blanco).
- Para la creación de los estilos "p1-sala-to" y "p1-sala-tt" la máxima dificultad del mismo radica en añadir a las características del estilo "(letras) mayúsculas" en ambos estilos y el color azul (que ya hemos visto antes, en "p1-sala-tt".
- Si consultamos el modelo de maquetación de http://jmv.webs.uvigo.es/docs/practicas/practica1/encargo1/maquetacion-ejemplo.pdf observamos que debemos crear 12 estilos (8, si tenemos en cuenta que ya hemos creado 4). Sin embargo, si leemos el último párrafo de la página 2 del enunciado del encargo, observamos que la agencia de traducción nos dice que [sic] "Antes de empezar a crear los estilos para maquetar el texto final, la agencia de traducción te hace saber que, con anterioridad, ya preparó un documento con las mismas características “formales” que el actual para ser distribuido en una mini-exposición llevada a cabo en un museo de la Ciudad de México en el año 2009. Algunos de los estilos empleados son los mismos que se detallan en este apartado. Dicho documento puedes encontrarlo en el sitio web http://jmv.webs.uvigo.es/docs/practicas/practica1/encargo1/exposicion-mexico.odt. Quizás puedas “aprovecharlos”, copiándolos de un documento a otro, sin necesidad de crearlos desde cero."
- Normalmente los estilo se guardan en las "plantillas" del ordenador. Pero, al ser los ordenadores del aula informática Newton-17 ordenadores de "uso comunitario", es preferible no guardar los estilos en las plantillas y guardarlos, simplemente, en los archivos. Para poder copiar los estilos de un documento a otro solo es necesario que se cumplan dos condiciones: que el archivo destinatario de los estilos esté abierto; y que el archivo del cual se van a copiar los estilos esté descargado en nuestro ordenador (y cerrado). Por ello, descargamos el archivo "exposicion-mexico.odt" de http://jmv.webs.uvigo.es/docs/practicas/practica1/encargo1/exposicion-mexico.odt en nuestra carpeta de trabajo.
- Para copiar los archivos existentes en el documento debemos seleccionar el último botón de la derecha y la opción "Cargar estilos".
- A continuación debemos seleccionar la opción "De archivo", navegar por nuestro ordenador y seleccionar el archivo "exposicion-mexico.odt" de nuestra carpeta de trabajo
- Observaremos que en la ventana de estilos aparecen 12 estilos que empiezan por las letras "p1-". De los mismos, 10 son los estilos copiados del archivo original; los demás son 2 de los 4 estilos que hemos creado con anterioridad ("p1-sala-to" y "p1-sala-tt"); y el programa sobrescribe los otros 2 estilos ya existentes ("p1-base-to" y "p1-base-tt"). Ello constata también la importancia de poner los nombres adecuados a los estilos ya que los mismos se organizan alfabéticamente. También hemos de tener en cuenta que el programa puede mostrar de diferentes maneras los estilos: por ejemplo, puede mostrar todos los estilos existentes (en el documento y en las plantillas del programa) con la opción "Todos los estilos"; o bien solo los estilos existentes en el archivo abierto con la opción "estilos personalizados". Optamos por esta última opción.
- Aplicamos todos los estilos que podamos al documento: todos a excepción de "p1-encabezado" y "p1-pie"; ya que todavía no hemos creado ni los encabezados ni los pies del documento.
TRABAJANDO CON ENCABEZADOS Y PIES DE PÁGINA ÚNICOS
- Para trabajar con encabezados y pies de página necesitamos aprender a crear "estilos de página" (el cuarto botón de la ventana de estilos). A partir de ellos, el proceso a seguir es siempre el mismo.
- En primer lugar, debemos crear tantos estilos de página como encabezados o pies de página tengamos diferentes: en nuestro caso tenemos 2 encabezados y 1 pie de página diferentes, por lo que deberemos crear 2 estilos de página. Tan solo debemos crearlos, sin activarlos ni definirlos. Los crearemos con los nombres de "seccion-1" y "seccion-2". Para ello usaremos el mismo botón (el último de la derecha) que usamos para crear los estilos de párrafo. En el supuesto de que no aparezcan los mismos en la ventana de estilos (un "bug" o error del programa), basta con que toquemos primero el botón de estilos de párrafo y después volvamos a tocar el botón de estilos de página.
- En segundo lugar, modificamos las características del primer estilo "seccion-1", activándolo y configurándolo (Botón derecho del ratón encima del estilo y seleccionamos "modificar"). Debemos activar, primero, y modificar, después, las características de "encabezamiento" y de "pie de página" de acuerdo con las características expresadas en el enunciado del encargo: valores numéricos por defecto y "utilizar espacio dinámico"; y línea inferior de 1 punto por debajo y por encima del encabezamiento y pie de página, respectivamente (para ello usamos el botón "Opciones" de encabezamiento y pie de página y no la opción "Borde"). Por último, activamos el primer estilo "seccion-1" al texto haciendo "doble clic" con el ratón sobre el estilo en cuestión. sabemos que el estilo de página está aplicado porque en la barra de estado inferior aparece el nombre de "seccion-1".
- El siguiente paso a realizar es crear el texto del párrafo incluido en el encabezado. Esto es: nuestro "Nombre y apellidos", alineado a la izquierda del párrafo; y "grupo LX" (o "grupo PX", tanto da), donde "X" es el grupo donde asistes a clase, alineado a la derecha del párrafo. Esta es otra de las maquetaciones que los procesadores de texto no pueden hacer (o, en otras palabras, pueden hacer pero de una manera "nada fácil ni obvia"). Para ello, lo que no debemos hacer nunca es usar múltiples espacios o múltiples tabuladores para desplazarnos a la derecha (de hacerlo, si por lo que sea modificamos el ancho de la caja de texto, el encabezamiento se verá afectado). Es necesario que, una vez escritos nuestro nombre y apellidos, pulsemos la tecla <Tabulador> de nuestro teclado y modifiquemos el tipo y la configuración de dicho tabulador para que desplace el texto a la derecha. Para ello debemos hacer uso de: el botón de tipo de tabuladores, la regla, eliminar con el botón izquierdo del ratón todos los tabuladores, seleccionar "tabulador a la derecha" del botón de tipo de tabuladores, e insertar dicho tabulador a la posición de 17cm desplazándolo por la regla.
- Como sea que el texto incluido dentro del encabezamiento es un tipo más de párrafo, le aplicaremos el estilo correspondiente (que en este caso es "p1-encabezamiento"). Recordad que para ello debemos pulsar el primer botón de "estilos de párrafo" de la ventana de estilos de la derecha.
- De manera similar procedemos a crear el texto del pie de página siguiendo los mismos pasos del texto del encabezamiento (insertamos "Práctica nº 1 - Encargo nº 1" alineado a la izquierda del pie y el número de página alineado a la derecha del pie). La única diferencia radica en como insertar el "número de página" alineado a la derecha del pie de página. Para ello, debemos insertar una variable (el procesador de texto la llama "campo") que vaya cambiando de valor en función de la página en que estemos (usando la opción "Insertar > campos > número de página"). Como en el caso del encabezamiento, acabamos por aplicar el "estilo de párrafo" denominado "p1-pie" al texto escrito.
TRABAJANDO CON ENCABEZADOS Y PIES DE PÁGINA DIFERENTES
- Si observamos los tipos de encabezado y de pie de página requeridos observamos que hay 2 encabezados diferentes (no formalmente hablando pero si desde el punto de vista del texto que contienen)
- Los procesadores de texto tampoco están pensados para trabajar con más de un encabezado o pie de página diferentes. Para crear más de un encabezado o pie de página diferentes, además de seguir todos los pasos detallados en el apartado de "TRABAJANDO CON ENCABEZADOS Y PIES DE PÁGINA ÚNICOS" es necesario insertar en el texto un código oculto que, para desgracia nuestra, no puede verse pulsando el botón de ver códigos ocultos o no imprimibles. La razón de ello es porque los fabricantes de procesadores de texto no quieren que usemos estos programas como "programa usual para maquetar textos" (a "nivel profesional", para entendernos); quieren que solo los usemos de manera ocasional (a "nivel académico", para entendernos). Por ello no quieren facilitarnos la labor.
- Observamos que el documento se ha dividido en dos partes (el procesador de textos las llama "secciones"). La primera parte tiene asignada el estilo de página "seccion-1" y la segunda el estilo de página "seccion-2".
- El siguiente paso a realizar es situarnos en la sección 2 del texto, la que tiene el nuevo encabezado "seccion-2", y modificamos dicho estilo de página (activándolo y configurándolo, para el encabezamiento y el pie de página, igual que hicimos con el estilo de página "seccion-1"; ver los apartados correspondientes). De la misma manera, insertamos el texto correspondiente y aplicamos los estilo de párrafo "p1-encabezado" y "p1-pie". Como el pie de página es igual al del estilo anterior, si queremos, podemos copiarlo y pegarlo del texto anterior. Hay que tener presente que, en algunas ocasiones, puede parecer que en la pantalla del ordenador aparezca alguna línea "de más" (es el caso del encabezado), cuando en realizad no existe; para ver como va a quedar impreso, sin imprimir, usaremos la opción "v ista preliminar".
TRABAJANDO CON IMÁGENES
- Los procesadores de texto no están pensados, en principio, para crear imágenes. Sin embargo, con el tiempo, han ido incorporando diferentes opciones para crear imágenes (sencillas, mayoritariamente de "tipo geométrico") y/o modificar o rotar las imágenes en su conjunto.
- Según el enunciado del encargo debemos insertar 5 imágenes en la primera sección del texto (con el primer encabezado) y 2 imágenes más con la segunda sección del texto (con el segundo encabezado). Para todos los casos empleamos la opción "Insertar > imagen > a partir de archivo" i buscamos la imagen correspondiente en nuestra carpeta de trabajo.
- Empezamos, primero, insertando con las imágenes 6 y 7 de los planos del museo (primero la de "en inglés; en" y después la de "en español; es") en la segunda sección del texto.
- Por último, insertamos las 5 primeras imágenes en la primera sección del texto. Para ello, según consta en el enunciado, debemos insertar cada imagen X por encima del párrafo "Gallery X" y "Sala X", con un ancho de 2 cm y un alto proporcional, en todos los casos. Para que las imágenes queden alineadas lo que haremos será insertar una fila vacía por encima de cada fila que contiene "Gallery X" (para ello seleccionamos primero dicha fila y, con el botón derecho del ratón, seleccionamos después "Fila > insertar > anterior"). A destacar la mala traducción/localización de dicho cuadro de texto del inglés al español (en el caso de filas estamos hablando de "dirección horizontal"; por ello, los términos que deberían aparecer, dependiendo del registro más o menos culto usado deberían ser: "superior e inferior" o bien "encima y debajo", pero nunca "anterior y detrás"). A continuación insertamos la "imagen1.jpg". Pero, a diferenci del caso anterior, la imagen que aparece no cumple con los requisitos exigidos en el encargo de 2 cm de ancho y el alto proporcional. Por ello seleccionamos la imagen (deben aparecer los cuadraditos verdes en el dibujo, símbolo de que está seleccionado), botón derecho del ratón e "imagen". Si no marcamos la opción "Mantener proporciones", al insertar el valor de 2 cm de ancho, el alto queda invariable; "deformándose la imagen". Recordad que si nos equivocamos al realizar una acción en el programa, basta con pulsar "<Control> + Z>" para "deshacer la opción". Una vez hecho, volvemos a dar el valor de 2 cm de ancho, pero para ello antes pulsamos "Mantener proporciones"; de ser así, vemos como la "altura" se reconfigura automáticamente (con un valor proporcional al ancho). Para insertar la imagen en la celda de la derecha repetiremos los mismos pasos anteriores o, para ahorrar tiempo, basta con copiar y pegar la imagen ya insertada (con "<Control> + C" y <Control> + V"; o bien usando el ratón y los botones derecho para seleccionar e izquierdo para "Copiar" y "Pegar").
- De la misma manera que insertamos la "imagen1.jpg" insertamos las imágenes "imagen2.jpg" e "imagen3.jmp".
- La inserción de las 2 imágenes restantes es TRABAJO QUE QUEDA PENDIENTE de realizar por parte del alumnado de la materia (puede realizarlo en clase, en casa, o en las 8 horas que tiene disponibles a partir del 23/10/18, después del sorteo para saber qué encargo hay que entregar).
- Con ello ACABAMOS LA MAQUETACIÓN del texto. En el ámbito académico disimularíamos la "chapuza" imprimiendo el documento en papel o guardándolo en formato PDF. Recordemos que en el ámbito profesional este documento maquetado con un procesador de texto no sería admisible. En cualquier caso, vamos a suponer que lo entregamos al cliente en formato ODT (el formato propio de OpenOffice Writter).
SEGUNDA CLASE
FASE DE "GESTIÓN CONTABLE"
- La agencia de traducción quiere que facturemos al cliente el encargo según los siguientes parámetros:
- Disponemos de un "modelo de factura" que nos puede servir de guía que está disponible en http://webs.uvigo.es/jmv/docs/practicas/practica1/encargo1/factura-ejemplo.pdf. Para realizar la factura usaremos la hoja de cálculo "Calc" de OpenOffice. Hay que tener en cuenta que algunos de los datos del modelo no son los que debemos insertar (es el caso de las "palabras traducidas", "perio palabra" o "% porcentaje IVA), por lo que los cálculos correctos tampoco son los que aparecen en el modelo.
- La hoja se cálculo "Calc" está compuesta por una tabla de columnas (identificadas por letras) y filas (identificadas por números). La encrucijada "columna-fila", denominada "celda", se identifica con una "letra-número" (a modo del juego de "guerra de barcos"; por ejemplo "B3")
- Empezamos por insertar el texto, siguiendo el modelo propuesto. Si el programa muestra un triángulo rojo ello nos indica que el texto de la columna no se va a ver correctamente "por poco". En otros caso, resulta obvio que el texto "se sale" de la columna. En ambos casos, para que el texto se vea correctamente en la columna, basta con hacer "doble clic" con el botón derecho del ratón en la frontera entre las dos columnas (entre letras).
- A continuación, insertamos los "valores numéricos" de la factura que nos son conocidos de antemano; es decir, el "precio palabra" que es de 0,1 y el "% porcentaje IVA"m que es de 21,0. En algunos casos (dependiendo de la configuración "por defecto" del programa) puede suceder que el programa inserte ningún, uno, dos, tres, o más decimales. Recordemos que el número de decimales debe ser siempre de 1 (excepto en el caso en que no debe haber decimales, como sucede en las "palabras traducidas")De momento lo dejamos tal como quede.
- En tercer lugar, insertaremos el número de "palabras traducidas". En el ámbito de la traducción lo que se le factura al cliente depende, en primer lugar, del tipo de traducción efectuada (por ejemplo, palabras si son textos; horas si se trata de doblaje; etc.). En el caso de tratarse de texto, como es el caso, lo "normal" sería facturar por el número de palabras traducidas (al español en este caso, para entendernos). Pero, en el ámbito profesional, resulta obvio que el cliente nos pedirá un "presupuesto" antes de contar con nuestros servicios. Y, obviamente también, puede darse el caso de que el cliente no acepte nuestro presupuesto. Es por ello que, de alguna manera, el/la traductor/a no puede permitirse "el lujo" de traducir un texto para dar un presupuesto. Es por ello que, en el ámbito de la traducción (aunque aparentemente puede parecer extraño), se factura por "palabras del texto original" (del texto en inglés, en nuestro caso). debemos, pues, contar las palabras del texto original. Al respecto, indicar que no existe un "estándar" para contar palabras; por lo que pueden existir pequeñas variaciones a la hora de contar palabras usando programas diferentes (ello ya es asumido por clientes/as y traductores/as). En OpenOffice Writter usaremos la opción "Herramientas > contar palabras". para ello debemos seleccionar previamente la columna de la la izquierda de la tabla que contiene el texto original en inglés. El resultado es de 791 palabras (si os sale otra cifra "parecida", podéis quedaros con vuestro valor).
- Una vez tenemos el "número de palabras traducidas" (791 palabras, en nuestro caso) podemos insertarlas en nuestra factura.
- El siguiente paso a realizar es definir las "operaciones" que la hoja e cálculo debe realizar ("parcial suma", "parcial IVA" y "total factura"). Para llevar a cabo una operación en una hoja de cálculo los pasos a seguir son los siguientes: en primer lugar, insertar el símbolo "igual" o "="; en segundo lugar, indicar al programa las celdas con que queremos operar; y, en tercer y último lugar, indicar cual es la operación a efectuar. Para indicar la/s celda/s a operar podemos hacerlo escribiendo la identificación de la celda "letra-número" manualmente desde el teclado o bien señalando la celda con el botón derecho del ratón. En el caso de las operaciones a efectuar, las más comunes son: "*" indica la multiplicación, "/" la división, "+" la suma, y "-" la resta. Una vez escrita la operación basta con pulsar <Intro> para que el programa lleve a cabo el cálculo. Como sucedía anteriormente, a priori prescindiremos del número de decimales que inserte por defecto el programa (ya solucionaremos este problema más adelante).
- A continuación "uniformizaremos" el número de decimales a 1 en aquellos casos que sea necesario. Para ello, para agilizar el proceso, seleccionaremos primero todas las celdas afectadas, pulsaremos después el botón derecho del ratón, y, finalmente, seleccionaremos "Formatear celdas > números > opciones: 1 decimales".
- Por último, aplicaremos los formatos de "(color de) fondo" y "bordes (de la tabla)" a la factura. Para ello podemos servirnos del ratón (marcamos con el botón izquierdo y, pulsando el botón derecho, seleccionamos "Formatear celdas" y "efecto de fuente > color", "fondo" o "bordes") o bién de los botones "color de fuente", "color de fondo" o bordes".
- Para acabar, guardamos la factura en nuestra carpeta de trabajo con el nombre de, por ejemplo, factura ("factura.ods"). Ya tenemos los dos documentos que nos solicita el cliente ("encargo1.odt" y "factura.ods"), en el formato nativo de cada uno (ODT y ODS, respectivamente).
FASE DE ENTREGA
- Hemos llegado a la fase final del encargo de traducción, la fas de "entrega" del encargo. Nos piden que entreguemos el texto en formato ODST y la factura en formato ODS en un solo archivo comprimido. Debemos recordar que, siempre que tengamos que entregar más de un archivo, debemos guardarlos previamente en una carpeta, comprimir dicha carpeta, y entregar el documento resultante. Es por ello que crearemos en primer lugar una carpeta con las características requeridas, guardaremos en ella los dos archivos (texto ODT y factura ODS) y comprimiremos la carpeta en formato ZIP. Debemos recordar que, si comprimimos la carpeta con alguno de los documentos que la contienen abierto, el programa compresor dará un error de compresión y no los comprimirá correctamente. Para comprimir el archivo usaremos el programa 7-zip y la opción "Añadir a CARPETA-CREADA.zip".
- Para entregar tu archivo "APELLIDO1-APELLIDO2-NOMBRE.zip" al cliente (que, recordad, tiene el correo "grupoX@uvigo.es", donde X es vuestro grupo de prácticas) usaremos LAS TRES opciones detalladas en el encargo: el correo electrónico Gmail (usando la cuenta "APELLIDO1.APELLIDO2.NOMBRE@gmail.com" que tenéis que crear); compartiendo el archivo desde vuestro Google Drive con el cliente (que, recordad, tiene el correo "grupoX@uvigo.es", donde X es vuestro grupo de prácticas); y, finalmente, compartiendo el archivo usando Wetransfer con el cliente (que, recordad, tiene el correo "grupoX@uvigo.es", donde X es vuestro grupo de prácticas). LA ENTREGA NO PODÉIS EFECTUARLA HASTA EL 23/10/18 CUANDO, DESPUÉS DEL SORTEO, SEPÁIS SI TENÉIS/PODÉIS ENVIAR ESTE ENCARGO-1 O NO. Es, pues, un trabajo que queda pendiente para las 8 horas que váis a tener "a mayores" para acabar el encargo (si es el caso, claro); o bien váis a poder llevar a cabo en casa (solo precisáis para ello tener conexión a Internet).
- Usando Gmail. Seguiremos las pautas marcadas en el encargo en cuanto al "asunto" y el "cuerpo" del correo. El correo electrónic o es un método muy cómodo de usar, pero tiene los inconvenientes de que (con Gmail) no pueden enviarse archivos de más de 25Mb y que el buzón de correo puede llegar a colapsarse.
- Usando Google Dive. Recordad que tenéis que usar el que está asociado a vuestra cuenta de Gmail creada para este encargo. Una vez subido el archivo comprimido lo compartimos con el cliente. Las ventajas de usar este sistema es que no estamos condicionados por el tamaño del archivo comprimido y el cliente descarga el archivo cuando quiere y n o se le colapsa su correo. Sin embargo, para poderlo usar debemos crear el disco duro virtual y subir y bajar archivos al mismo. La versión gratuita del programa tiene la limitación de que el espacio reservado del disco duro virtual es de 15Gb, como máximo.
- Usando Wetransfer. El sistema funciona de manera parecida a Google Drive, pero la empresa que lo proporciona hace todos los pasos de manera automática y no hay que crear un disco duro virtual expresamente. La versión gratuita tiene las limitaciones de que no se pueden compartir archivos de más de 2Gb y los archivos se guardan en la nube solo 2 semanas. El sistema sube el archivo a compartir a su servidor de archivos, envía un correo al cliente junto con la carta del/de la traductor/a avisándole de que tiene un archivo por descargar, y avisa al/a la traductor/a de que se ha enviado un correo al/a la cliente/a. Si el/la cliente/a descarga el archivo antes de las dos semanas el sistema avisa al/a la traductor/a; y, si no se ha descargado, también se le hace partícipe de este hecho. Al cabo de dos semanas (en la versión gratuita) todo desaparece de Internet.
MATERIAL COMPLEMENTARIO (NO FORMA PARTE DEL CONTENIDO DE ESTE CURSO): MAQUETADOR DE TEXTO "SCRIBUS" (MULTIPLATAFORMA Y DE CÓDIGO ABIERTO)
En este encargo hemos visto que los procesadores de texto NO SON los mejores programas para realizar maquetaciones profesionales. Para tal menester existen los maquetadores o autoeditores de texto. Aunque el estudio de los mismos no forma parte de los contenidos de la materia, a continuación os proporcionamos información sobre uno de ellos, Scribus, que es de código abierto y gratuito; por si queréis profundizar por vuestra cuenta en la maquetación de textos. Os recordamos que NO forma parte de este curso.
-
Material del curso de "Scribus" de la UVIGO (está en gallego)
-
Versión "estable" 1.4.7 de "Scribus" (multiplataforma, multilingüe y de código abierto): programa, documentación, foros...
***